Profil et portrait

A propos

Qui apprend une nouvelle langue acquiert une nouvelle âme.

D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours admiré la richesse linguistique et le fait de pouvoir passer d’une langue à une autre facilement. C’est pour cela que j’ai déménagé du centre de l’Espagne pour Alicante en souhaitant étudier la philologie anglaise. Mais les études à peine commencées, je me suis rendue compte que je ne voulais pas devenir professeur. Ce que j’aimais vraiment était l’interprétation et la traduction, ainsi que le français.

Je savais que ça ne serait pas facile mais mon envie d’apprendre m’a fait commencer des études de français sans aucune connaissance de la langue. Grâce à l’effort réalisé pendant les deux premières années d’étude et aux deux mois passés à Lyon comme Erasmus, le français m’est apparu comme une langue de plus en plus proche et je suis tombée amoureuse du pays et de la culture.

De plus, pendant mes études, j’ai eu la chance d’avoir un grand professeur qui m’a transmis toutes ses connaissances et sa passion pour la traduction et l’interprétation juridique, et qui est aujourd’hui encore un exemple pour moi.

Par la suite, j’ai vécu à Annecy comme fille au pair pendant un été puis quelques mois à Nantes en tant qu’assistante d’espagnol.

Actuellement, j’habite à Paris où j’ai décidé de réaliser mon rêve d’être une traductrice indépendante.

Cursus universitaire

Traduction juridique assermentée

2012 : Traductrice et interprète juridique de français nommée par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération espagnol.

2012 : Diplôme en Traduction et Interprétation de français de l’Université d’Alicante (niveau 7 du cadre européen des certifications).

2011 : Diplômée du programme de traduction assistée SDL Trados 2011 par l’Université d’Alicante.

Qualification pour réaliser des traductions commerciales, économiques et littéraires et sur les supports Internet.

Curriculum vitae

Consultez mon curriculum vitae pour de plus amples informations sur mon parcours professionnel.